Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X is dragging it out

  • 1 В-319

    ТЯНУТЬ ВРЕМЯ VP subj: human or collect) to use delaying tactics (in bringing sth. about)
    X тянет время X is stalling (for time)
    X is dragging it out X is dragging his feet X is temporizing (in limited contexts) X is playing for time
    Neg чтобы не тянуть время - (in order) to save time
    so as not to waste time.
    «Вы спрашиваете, что у меня с квартирой?» - Сергей Сергеевич тянет время, пытаясь понять, что именно известно Борису Ивановичу (Войнович 3). "You're asking what's with my apartment?" Sergei Sergeevich stalls for time, trying to figure out exactly what Boris Ivanovich knows (3a).
    «Чтобы не тянуть время, скажу: женщина, которой принадлежала эта сумка, скончалась» (Чернбнок 2). "То save time I'll tell you that the woman who owned this purse is dead" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-319

  • 2 тянуть время

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to use delaying tactics (in bringing sth. about):
    - X тянет время X is stalling (for time);
    - [in limited contexts] X is playing for time;
    || Neg чтобы не тянуть время (in order) to save time;
    - so as not to waste time.
         ♦ "Вы спрашиваете, что у меня с квартирой?" - Сергей Сергеевич тянет время, пытаясь понять, что именно известно Борису Ивановичу (Войнович 3). "You're asking what's with my apartment?" Sergei Sergeevich stalls for time, trying to figure out exactly what Boris Ivanovich knows (3a).
         ♦ "Чтобы не тянуть время, скажу: женщина, которой принадлежала эта сумка, скончалась" (Чернёнок 2). " То save time I'll tell you that the woman who owned this purse is dead" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть время

  • 3 тянуть канитель

    разг., неодобр.
    drag smth. out; spin smth. out; fuss (mess) about; dawdle; waste one's time; harp on the same string

    [Губин] просто улыбался, как свой парень, попавший в передрягу по обстоятельствам, от него не зависящим. "Вы же понимаете, - говорила эта улыбка, - и я понимаю. Не будем тянуть канитель. Делайте выводы, и поставим точку". (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — It was simply a smile and it seemed to say: 'All right, I did make a mess of it but through circumstances beyond my control. You know how it is, and so do I. So there's no point in dragging it out. Make your conclusions, and let's call it a day, shall we?'

    Русско-английский фразеологический словарь > тянуть канитель

  • 4 Л-172

    НА ЛЮДИ
    НА ЛЮДИ) coll выходить, показываться и т. п.
    В ЛЮДИ obs PrepP these forms only adv
    (to go out, show o.s.) in society, in a public place: (be) with people
    (be) among (around) other people (appear) in public (goout etc to) see (call on) people.
    Душа ее, взлетев и возликовав ещё на пашне, продолжала играть, просилась на люди, но что-то удерживало, наговаривало, что это не её день, не её победа, что она к победе никакого отношения не имеет (Распутин 2). Her soul, which had flown up and soared back in the fields, was still playing, begging to be with people, but something was holding her back, telling herthat it wasn't her day, her victory, that she had nothing to do with the victory (2a).
    Несмотря на все эти причуды, другу его, Штольцу, удавалось вытаскивать его в люди... (Гончаров 1). Despite all these vagaries, his friend Stolz succeeded in dragging him out to see people... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-172

  • 5 П-430

    СЕМЬ (ДЕСЯТЬ) ПОТОВ СОШЛО с кого coll VPsub| usu. this WO s.o. made a tremendous effort, exerted an enormous amount of energy, exhausted himself (in accomplishing sth.): с X-a семь потов сошло - X sweated blood X knocked himself out X did sth. till he dropped.
    «Однажды у нас пропала лошадь... Часа два шли мы по ее следу, пока не увидели ее на таком выступе, откуда она сама спуститься не могла... Семь потов с нас сошло, пока мы ее оттуда выволокли и пригнали обратно» (Искандер 3). "One time one of our horses got lost.. We followed the tracks for two hours until we saw him on a ledge he couldn't get down from by himself..We sweated blood dragging him out of there and driving him back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-430

  • 6 в люди

    НА ЛЮДИ < НА ЛЮДИ> coll выходить, показываться и т. п.; В ЛЮДИ obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to go out, show o.s.) in society, in a public place:
    - (goout etc to) see (call on) people.
         ♦ Душа ее, взлетев и возликовав ешё на пашне, продолжала играть, просилась на люди, но что-то удерживало, наговаривало, что это не её день, не её победа, что она к победе никакого отношения не имеет (Распутин 2). Her soul, which had flown up and soared back in the fields, was still playing, begging to be with people, but something was holding her back, telling herthat it wasn't her day, her victory, that she had nothing to do with the victory (2a).
         ♦ Несмотря на все эти причуды, другу его, Штольцу, удавалось вытаскивать его в люди... (Гончаров 1). Despite all these vagaries, his friend Stolz succeeded in dragging him out to see people... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в люди

  • 7 на люди

    НА ЛЮДИ < НА ЛЮДИ> coll выходить, показываться и т. п.; В ЛЮДИ obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to go out, show o.s.) in society, in a public place:
    - (goout etc to) see (call on) people.
         ♦ Душа ее, взлетев и возликовав ешё на пашне, продолжала играть, просилась на люди, но что-то удерживало, наговаривало, что это не её день, не её победа, что она к победе никакого отношения не имеет (Распутин 2). Her soul, which had flown up and soared back in the fields, was still playing, begging to be with people, but something was holding her back, telling herthat it wasn't her day, her victory, that she had nothing to do with the victory (2a).
         ♦ Несмотря на все эти причуды, другу его, Штольцу, удавалось вытаскивать его в люди... (Гончаров 1). Despite all these vagaries, his friend Stolz succeeded in dragging him out to see people... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на люди

  • 8 десять потов сошло

    СЕМЬ (ДЕСЯТЬ) ПОТОВ СОШЛО с кого coll
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. made a tremendous effort, exerted an enormous amount of energy, exhausted himself (in accomplishing sth.):
    - X did sth. till he dropped.
         ♦ "Однажды у нас пропала лошадь... Часа два шли мы по ее следу, пока не увидели ее на таком выступе, откуда она сама спуститься не могла... Семь потов с нас сошло, пока мы ее оттуда выволокли и пригнали обратно" (Искандер 3). "One time one of our horses got lost.. We followed the tracks for two hours until we saw him on a ledge he couldn't get down from by himself..We sweated blood dragging him out of there and driving him back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > десять потов сошло

  • 9 семь потов сошло

    СЕМЬ (ДЕСЯТЬ) ПОТОВ СОШЛО с кого coll
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. made a tremendous effort, exerted an enormous amount of energy, exhausted himself (in accomplishing sth.):
    - с X-a семь потов сошло X sweated blood;
    - X did sth. till he dropped.
         ♦ "Однажды у нас пропала лошадь... Часа два шли мы по ее следу, пока не увидели ее на таком выступе, откуда она сама спуститься не могла... Семь потов с нас сошло, пока мы ее оттуда выволокли и пригнали обратно" (Искандер 3). "One time one of our horses got lost.. We followed the tracks for two hours until we saw him on a ledge he couldn't get down from by himself..We sweated blood dragging him out of there and driving him back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > семь потов сошло

  • 10 тянуть кота за хвост

    прост., неодобр.
    cf. drag smth. out; beat about the bush; flog a dead horse

    [Степанов] добавил ещё, что время "руководства" тоже надобно уважать. С короткой улыбочкой Богословский подтвердил Владимиру Афанасьевичу, что нечего тянуть кота за хвост, пора закругляться. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — Stepanov added that the 'leadership's' time was precious and had to be treated with respect. With a brief smile Bogoslovsky told Ustimenko there really was no sense in dragging it out any longer: they should call it a day.

    Валерия и вправду была умной: долго кота за хвост не тянула. (С. Абрамов, Требуется чудо) — Valeria was intelligent all right, she did not beat about the bush.

    Русско-английский фразеологический словарь > тянуть кота за хвост

  • 11 Д-137

    ЙСНОЕ ДЕЛО coll NP Invar sent adv (parenth) or the main clause in a complex sent fixed WO
    (used to emphasize that what is stated is completely evident, logical) as is apparent
    naturally
    obviously evidently no doubt (no question) (about it) no two ways about it sure enough ift clear enough (quite clear).
    Ясное дело, мне хотелось бы познакомиться с ним... (Соколов 1). Naturally I would like to make his acquaintance... (1a).
    «Мне и вправду скоро нелегко придётся, а если ещё и ты не будешь верить, что мне тогда останется?» - «Без меня, ясное дело, было бы лучше» (Распутин 2). "I really will have a hard time soon, and if you don't believe in me, then what will I have left?" "Obviously, it would be easier without me" (2a).
    .Когда-то здесь были богатые травянистые места, климат был иной, дождей выпадало в три раза больше. Ну, ясное дело, и жизнь оттого была иная (Айтматов 2)....Once upon a time there were rich grassy places here and a different climate, with three times the present rainfall. Evidently life here was quite different then (2a).
    «Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши» (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
    Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их (членов комиссии) по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. «Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует» (Максимов 3).. The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch called them (the members of the commission) in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! It's clear enough-the enemy is at work" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-137

  • 12 О-82

    ПО ОДНОМУ PrepP Invar adv
    singly, not all together, following in succession
    one by one
    one at a time (in limited contexts) in single file.
    ...Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их (членов комиссии) по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. «Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует» (Максимов 3)....The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up.... The representative of the security branch...called them (the members of the commission) in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! It's clear enough-the enemy is at work" (3a).
    Альбом держат в кабинете Куненко, впускают туда по одному членов правления и запирают снаружи каждого на десять минут (Аксенов 12). The album was kept in Kunenko's office, and they let in one member of the Union board at a time for ten minutes and locked the door from the outside (12a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-82

  • 13 ясное дело

    [NP; Invar; sent adv (parenth) or the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that what is stated is completely evident, logical) as is apparent:
    - it's clear enough (quite clear).
         ♦ Ясное дело, мне хотелось бы познакомиться с ним... (Соколов 1). Naturally I would like to make his acquaintance... (1a).
         ♦ "Мне и вправду скоро нелегко придётся, а если ещё и ты не будешь верить, что мне тогда останется?" - "Без меня, ясное дело, было бы лучше" (Распутин 2). "I really will have a hard time soon, and if you don't believe in me, then what will I have left?" "Obviously, it would be easier without me" (2a).
         ♦...Когда-то здесь были богатые травянистые места, климат был иной, дождей выпадало в три раза больше. Ну, ясное дело, и жизнь оттого была иная (Айтматов 2)....Once upon a time there were rich grassy places here and a different climate, with three times the present rainfall. Evidently life here was quite different then (2a).
         ♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
         ♦...Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их [членов комиссии] по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. "Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует" (Максимов 3)... The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch called them [the members of the commission] in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! Its clear enough-the enemy is at work" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ясное дело

  • 14 по одному

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    singly, not all together, following in succession:
    - [in limited contexts] in single file.
         ♦...Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их [членов комиссии] по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. "Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует" (Максимов 3)....The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch...called them [the members of the commission] in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! It's clear enough-the enemy is at work" (3a).
         ♦ Альбом держат в кабинете Куненко, впускают туда по одному членов правления и запирают снаружи каждого на десять минут (Аксенов 12). The album was kept in Kunenko's office, and they let in one member of the Union board at a time for ten minutes and locked the door from the outside (12a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по одному

  • 15 Р-104

    ТЯНУТЬ РЕЗИНУ highly coll VP, subj. human
    1. to act extremely slowly, procrastinate in dealing with s о or sth.. X тянет резину - X is dragging things (it) out
    X is dragging his feet (heels) X is stalling X is holding it (things, person Y etc) up.
    «Лучше сразу порвать, - говорит, - все равно я жениться не могу, а чего резину тянуть» (Искандер 5). "It's better to make a clean break," he says "I can't marry her anyway, why drag it out" (5a)
    (Шаламов (no телефону):) Что там у вас? Когда будет машина?.. Мне все равно, но если ехать, значит, нечего тянуть резину, уже одиннадцатый час... (Вампилов 2). (Sh (into the telephone):) What's going on there? When will I have a car9. It makes no difference to me, but if I'm going, then there's no use stalling, it's already after ten. (2b)
    Ну, как там у нас? Пустили третий цех?» — «Нет еще». — «Почему?» - «Техника безопасности резину тянет» (Аксенов 8). "Well, how are things back home? Have you got the third shop going9" "Not yet " "Why9" "The Industrial Safety Board is holding it up" (8a)
    2. to be slow with one's reply. X тянет резину = X is stalling
    X is dragging things (this business etc) out
    Neg Imper не тяни резину — out with it, spit it out.
    "А ты что ответил?» — «А я... сразу не отвечаю, тяну резину...» (Копелев 1). "What did you say?" " I don't answer right away, I drag things out " (1a).
    ...(Следователь! сел, раскрыл Сашино дело. «Так, Панкратов... Подумали вы над тем, что я вам советовал?» - «Да, подумал. Но я не знаю, о чем идет речь»... - «Хотите резину тянуть?» - «Я не знаю, о каких контрреволюционных разговорах вы говорили в прошлый раз» (Рыбаков 2)...(The investigator) sat down and opened Sasha's file. "So, Pankratov. Have you thought about my advice to you9" "Yes, I have, but I still don't know what it's all about " "Are you going to try to drag this business out?" "I don't know what counterrevolutionary conversations you meant last time" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-104

  • 16 тянуть резину

    ТЯНУТЬ РЕЗИНУ highly coll
    [VP, subj human]
    =====
    1. to act extremely slowly, procrastinate in dealing with s.o. or sth.. X тянет резину X is dragging things (it) out; X is dragging his feet (heels); X is stalling; X is holding it (things, person Y etc) up.
         ♦ "Лучше сразу порвать, - говорит, - все равно я жениться не могу, а чего резину тянуть" (Искандер 5). "It's better to make a clean break," he says "I can't marry her anyway, why drag it out" (5a)
         ♦ [Шаламов (no телефону):) Что там у вас? Когда будет машина?.. Мне все равно, но если ехать, значит, нечего тянуть резину, уже одиннадцатый час... (Вампилов 2). [Sh (into the telephone):] What's going on there? When will I have a car?. It makes no difference to me, but if I'm going, then there's no use stalling, its already after ten. (2b)
         ♦ "Ну, как там у нас? Пустили третий цех?" - "Нет еще". - " Почему?" - "Техника безопасности резину тянет" (Аксенов 8). "Well, how are things back home? Have you got the third shop going?" "Not yet " "Why?" "The Industrial Safety Board is holding it up" (8a)
    2. to be slow with one's reply. X тянет резину X is stalling; X is dragging things (this business etc) out; || Neg Imper не тяни резину out with it; spit it out.
         ♦ "А ты что ответил?" - "А я... сразу не отвечаю, тяну резину..." (Копелев 1). "What did you say?" " I don't answer right away, I drag things out " (1a).
         ♦...[Следователь] сел, раскрыл Сашино дело. "Так, Панкратов... Подумали вы над тем, что я вам советовал?" - "Да, подумал. Но я не знаю, о чем идет речь"... - "Хотите резину тянуть?" - "Я не знаю, о каких контрреволюционных разговорах вы говорили в прошлый раз" (Рыбаков 2)....[The investigator] sat down and opened Sasha's file. "So, Pankratov. Have you thought about my advice to you?" "Yes, I have, but I still don't know what it's all about " "Are you going to try to drag this business out?" "I don't know what counterrevolutionary conversations you meant last time" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть резину

  • 17 затягивание

    1) General subject: delaying, footdragging (умышленное; чего-л.), lead time, protraction, tabling, lead-time, backdraft, procrastination
    2) Aviation: bogging
    5) Mathematics: going out of time limit
    6) Law: ambages
    7) Diplomatic term: (умышлен ное) foot dragging (чего-л.)
    9) Information technology: pulling (частоты)
    11) Metrology: drag (фотонов)
    13) Drilling: drag force

    Универсальный русско-английский словарь > затягивание

  • 18 В-246

    ТЯНУТЬ (РАЗВОДИТЬ) ВОЛЬШКУ highly coll, disapprov VP subj: human to act very slowly, procrastinate in dealing with s.o. or sth.: X тянет волынку = X is dragging things (it) out X is dragging his feet (in limited contexts) X is stalling X is taking his own sweet time (about thing Y (it)).
    "...Аркашка с ней (Ириной) долго канителиться не будет, поиграет и прогонит... Он ведь не в отца, не такой, чтобы тянуть волынку годами!» (Залыгин 1). "Arkady won't waste much time on her (Irina). He'll have his bit of fun then kick her out....He doesn't take after his father, he won't drag it out for years" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-246

  • 19 разводить волынку

    ТЯНУТЬ (РАЗВОДИТЬ) ВОЛЫНКУ highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to act very slowly, procrastinate in dealing with s.o. or sth.:
    - X тянет волынку X is dragging things (it) out;
    - [in limited contexts] X is stalling;
    - X is taking his own sweet time (about thing Y <it>).
         ♦ "...Аркашка с ней [Ириной] долго канителиться не будет, поиграет и прогонит... Он ведь не в отца, не такой, чтобы тянуть волынку годами!" (Залыгин 1). "Arkady won't waste much time on her [Irina]. He'll have his bit of fun then kick her out....He doesn't take after his father, he won't drag it out for years" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разводить волынку

  • 20 тянуть волынку

    ТЯНУТЬ (РАЗВОДИТЬ) ВОЛЫНКУ highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to act very slowly, procrastinate in dealing with s.o. or sth.:
    - X тянет волынку X is dragging things (it) out;
    - [in limited contexts] X is stalling;
    - X is taking his own sweet time (about thing Y <it>).
         ♦ "...Аркашка с ней [Ириной] долго канителиться не будет, поиграет и прогонит... Он ведь не в отца, не такой, чтобы тянуть волынку годами!" (Залыгин 1). "Arkady won't waste much time on her [Irina]. He'll have his bit of fun then kick her out....He doesn't take after his father, he won't drag it out for years" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть волынку

См. также в других словарях:

  • dragging — [adj] tiresome, monotonous boring, drawn out, dull, going slowly, humdrum, lengthy, long, overlong, prolonged, protracted, tedious, wearisome; concepts 482,798 Ant. energizing, lively …   New thesaurus

  • Dragging Canoe — Tsiyu Gansini (ᏥᏳ ᎦᏅᏏᏂ), He is dragging his canoe , known to whites as Dragging Canoe, (c. 1738 – March 1, 1792) was a Cherokee war chief who led a band of Cherokee against colonists and United States settlers. Beginning during the American… …   Wikipedia

  • Dragging the Gut Festival — The Dragging the Gut Festival is an event held each year on the fourth weekend of August (August 24 25, 2012)[1] in the historic downtown of McMinnville, Oregon. The festival gives participants the chance to relive the classic 1950 s car Cruising …   Wikipedia

  • Out of Sight, Out of Mime — Infobox Television episode Title = Out of Sight, Out of Mime Caption = Mime wants candy Series = Happy Tree Friends Season = 2 Episode = 36 Airdate = ? Production = 209 Writer = David Winn Jeff Biancalana Rhode Montijo Kenn Navarro Director =… …   Wikipedia

  • dragging — I (Roget s IV) modif. Syn. monotonous, drawn out, slow, boring; see dull 4 . II (Roget s Thesaurus II) adjective Extending tediously beyond a standard duration: drawn out, lengthy, long1, long drawn out, overlong, prolonged, protracted. See… …   English dictionary for students

  • long-drawn-out — (Roget s Thesaurus II) adjective Extending tediously beyond a standard duration: dragging, drawn out, lengthy, long1, overlong, prolonged, protracted. See EXCITE, LONG …   English dictionary for students

  • Frame-dragging — Albert Einstein s theory of general relativity predicts that rotating bodies drag spacetime around themselves in a phenomenon referred to as frame dragging. The rotational frame dragging effect was first derived from the theory of general… …   Wikipedia

  • drag out — verb 1. last unnecessarily long (Freq. 1) • Syn: ↑drag on • Hypernyms: ↑last, ↑endure • Verb Frames: Something s Something is ing PP …   Useful english dictionary

  • Fall Out Boy discography — Infobox Artist Discography Artist = Fall Out Boy Caption = Fall Out Boy Studio = 5 Studio link = Studio Live = 1 Live link = Live EP = 3 Singles = 12 Music videos = 12 Compilations = 17 Comp link = Other appearances Tribute = 3 Trib link = Other… …   Wikipedia

  • long-drawn-out — adj lengthy, long winded, spun out, overlong, prolonged, interminable, tedious, marathon, overextended, long drawn FORMAL protracted, prolix COLLOQ. dragging on ≠ brief, curtailed * * * ˈ ̷ ̷ˈ ̷ ̷| ̷ ̷ adjective also long drawn ˈ ̷ ̷| ̷ ̷ …   Useful english dictionary

  • Inside Out (Angel) — Infobox Television episode Title = Inside Out Series = Angel Caption = {Caption|} Season = 4 Episode = 17 Airdate = April 2, 2003 Production = 4ADH17 Writer = Steven S. DeKnight Director = Steven S. DeKnight Guests = Julie Benz (Darla) Gina… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»